翻译公司 北京翻译公司

承载所托·坐享从容,打造北 京翻译业第一品牌!

北京翻译公司报价

010-57018856 手机:15652457161 huanyu@

当前位置:首页 > 公司新闻 >

小语种 翻译学习能力的各阶段特点

    针对小 语种本科阶段教学的特点,小语种 本科翻译教学应该是教学翻译和翻译教学的结合”的方式进行教学,即作为 一种外语教学手段的教学翻译和作为外语学习目标之一的翻译教学要有机结合,并指出,要将两 者有效地结合起来,首先应 引导学生树立信息意识、背景意识、语篇意识、文本功能意识、技能意识和责任意识,并对此 阶段的教学方法提出了三点建议,即教学 内容应多样化并与实际紧密相连,引导学 生做好充分的译前准备工作,以及以 过程教学法深化翻译意识,培养学 生自主学习的能力。
     
        首先,合理利用翻译。
     
        一种教 学法的生命力归根到底取决于它对语言教学规律的认识程度以及它对教学实际的适应性,第二语 言教学的复杂性决定了教学方法的多样性。翻译法 对语言实践和语言水平的提高实用可行、价值独特,语言教 师不应该简单化地嗤之以鼻,而应结 合其他新的教学法充分发挥其优势,最大限 度地提高学生的第二语言水平。
     
        但如果 在教学过程中过多地依赖翻译法,简单地 利用第一语言进行对应式的讲解,同样不 利于语言能力的提高。如前所述,“语言学 习的最高境界是使用这种语言进行思维”,语言和 语言之间存在共性,但语言 同时又是文化的载体,由于环境、地域、文化等各种差异,导致语 言之间不可能一一对应,在有些 情况下第一语言中虽然能够找到相关的对应词或词组,但利用 这些词或词组并不能很好地解释出其内在的文化要素,会使人 感觉缺少了什么,而导致 不能够理解原文的全貌。翻译作 为外语学习的一种工具,在外语 教学中虽然有着不可替代的优势,但其局 限性在外语教学法的发展进程中也已显现无疑,因此,翻译在 外语学习过程中,特别是 小语种本科教学中应用的合理性值得探讨。
     
        其次,注意合 理搭配翻译的复合性与专业性知识。
     
        译文实际上是原文+ 原文文化背景+ 译文+ 译文文化背景+ 作者的气质和风格+ 译者的 气质和风格的混合体。因此,翻译行 为的复合性不单是听说读写四种语言技能的综合体现,实际上 还融入了两种语言、两种文化、两种思 维之间的转换以及译者对翻译环境、翻译内 容的分析能力以及翻译理论和翻译技巧综合运用能力的体现。同时翻 译行为的专业领域划分也很强。首先,正确理解原文,熟练地运用母语,这是保 证翻译质量的一个基本条件。因此,翻译教 育离不开母语教育,译者需 要在两种语言上都具有极强的分析能力和构词力。
     
        其次,翻译领 域的专业性决定了译者需要极宽的知识面。因此,在进行 翻译教育过程中,不仅要 提供给学习者必要的理论知识和翻译技巧,还须为 学习者提供大量的社会知识以及各种领域的相关知识。此外,翻译过 程是输入与输出的过程,是听说 读写能力的综合体现,但与一 般的听说读写不同,存在着 外语两种译码之间的转换过程,因此,双向的 实践练习是翻译教育必不可少的一环。此外还 要重视翻译与外语学习之间的相互促进作用。能够完 美地实现两种语言之间的转换是外语学习的最高境界。从翻译在 外语学习过程中的作用来看,语言能 力和翻译教育之间存在着相互促进的关系,即翻译 有助于学习外语,而学习 外语的最终目标是能够完美地实现翻译。这种相 互促进的关系在外语 学习的高级阶段尤为突出。当译者 在两种语言方面都具有极强的分析和表达能力后,在翻译过程中,通过对 原文的分析和理解以及译文的转换和表达来不断提高学习者的听说读写能力。翻译是 融入了听说读写四种机能的综合体现,而在翻 译过程通过这四种技能而得以实现,同时,在实现翻译的过程中,这四项 技能也得到锻炼和提高。因此,在外语 学习的高级阶段,通过翻 译实践有助于提高两种语言的理解表达能力。

北京翻译公司,首选环语译达翻译公司关于我们 - 笔译翻译 - 翻译报价 - 证件翻译   网站地图-google地图

环语译 达北京翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌 信誉创造价值 翻译公司客服专线010-57018856 E-mail:huanyu@
版权所有:北京环 语译达翻译服务有限公司-北京专业翻译公司 京ICP备13046817号-1

友情链接:        缃戜笂鑳借耽閽辩殑娓告垙